Sagaen om isfolket på dansk

5. juli, 2006

Ifølge seneste nummer af Bogmarkedet kommer Margit Sandemos 47 bind lange fantasy-serie “Sagen om isfolket” nu på dansk på Jentas.

Blot for at understrege, at pigefantasy har fundet sin plads på market – nu også for mødrene, der læser “Jarastavens vandring.”

101 kommentarer til “ Sagaen om isfolket på dansk ”

  1. Esther den 5. juli, 2006 kl. 08:54

    Det er da dejligt for nye generationer at den atter bliver til at få fat i :o )

    Forlaget Winther har tidligere udgivet den på dansk i 1980′erne, men den kan kun findes antikvarisk – og ofte kun enkelte bind.

  2. Janus A. den 5. juli, 2006 kl. 14:00

    Jeg troede faktisk kun, at det var starten på serien, som var blevet oversat. Nu da jeg kigger efter, kan jeg godt se, at hele serien faktisk har været ude – tak for det.
    Til gengæld skulle det være en nyoversættelse, der kommer på gaden.

  3. Cecilie strunge den 14. august, 2006 kl. 10:06

    Hej
    Ville lige vide om nyoversættelsen er bedre end de gamle bøger fra 1980??
    jeg er den lykkelige ejer af alle isfolket, i den gamle udgave, men går og er lidt usikker på om det akn betale sig at købe nyoversættelserne.

  4. Janus A. den 18. august, 2006 kl. 09:23

    Jeg må indrømme, at jeg ikke har læst nogen af udgaverne – og kender heller ikke nogen af oversætterne :-(
    Man skulle dog tro, at der var en grund til at nyoversætte – alt andet ville det vel være billigere at købe den gamle oversættelse, især når der er tale om så mange bøger.

  5. Natascha den 24. august, 2006 kl. 09:00

    Hejsa alle sammen :)

    Jeg er også den lykkelige ejer af alle de “gamle” isfolk bøger :) De er jo helt fantastiske! Men det har også været en kamp at skaffe alle sammen! Loppemarkedsbesøg, antikvarisk, jeg har været i radioen, søgt på nettet ringer til Forlaget Winther der tidligere udgav dem osv. Så det var så skønt at se dem på boghylderne i Bog&idé!!! Mig og min søster hoppede næsten af glæde ;) Oss fordi jeg kender så mange der gerne vil læse dem, men som ikke har kunnet fordi de var umulige at få fat på. Jeg har dog selv lånt mine ud til enkelte personer, dog mest familien, da jeg var/er utrolig øm overfor dem da de som før nævnt var umulige at få fat på! Så skønt de er i buttikkerne igen! Jeg må indrømme jeg selv har tænkt på at købe de nye også, men den væsentlige grund til dette er at de nye er hardbag bøger, og de andre er jo paperbag. Og man kan godt se på mine paper at de udkom engang i 80érne, især de første. Men har da tænkt mig at gemme de “orginale”. Men for at være sikker på at eje mine dejlige bøger hele livet ;) hehe, tror jeg at jeg skal invistere i hardbag :)

  6. Villemo Kalebsdatter den 18. september, 2006 kl. 16:36

    hilsen til de danske venner av Margit sandemo fra nordisk Isfolk samfunn. Vil påminne om at vi finnes og ønsker å ha med våre danske venner på lasset i å samles for sandemo;)

    http://nifs.diskusjonsforum.no/nifs.html

    håper dere får stor glede av de nyeste bøkene.

    mvh Villemo

  7. betina den 6. november, 2006 kl. 10:10

    hejsa.
    Jeg købte min saga af en pige på en internet side for 65 kroner. Har læst den 4 gange på 2 år.
    Har netop i dag fået en brochure ind af døren, hvor der står at man nu kan købe sagaen for 129.75…

  8. Helle den 11. februar, 2007 kl. 17:35

    Jeg er den lykkelige ejer af den gamle fra winthers, men har alligevel købt de nye idet det er hardback. Oversættelsen er anderledes, dr er flere gl. ord som jeg har været nødt at bruge ordbog for at være sikker på at de var forstået rigtige(af mig) Kan varmt anbefale at købe dem, fordi de er indbunden og ikke ret dyre.

  9. Natascha den 28. februar, 2007 kl. 15:34

    Et lille indlæg mere!
    Jeg er som tidligere nævnt ejer af de “gamle” isfolk bøger, og de er FANTASTISKE!!! Så har jeg købt to af nyudgivelserne.. Og ejer du den gamle serie, så BEHOLD den!!!!!!!!! De har omskrevet de nye SÅ DÅRLIGT, alt mystikken er gået af dem, de er blevet kedelige og lige ud af landevejen at læse! Slet ikke som de gamle!! Jeg er skuffet, og har også skrevet ind til forlaget og brokket mig!
    God læsning :)
    Mvh Natascha

  10. maiken den 5. marts, 2007 kl. 03:22

    må jeg give Natascha ret? hvad er det da for en ……? der har oversat denne gang? Neel Rocco… kokken? jeg er dybt skuffet. al’ magik, inklusive det erotiske er gået fløjten med denne oversættelse. troede jeg kunne skifte mine meget slidte paperbags ud nu, men indser, som natascha skriver, at meget vil gå tabt. ØV.

    Mvh. Maiken pedersen

  11. Ditte Kristensen den 11. juni, 2007 kl. 18:06

    Min mor ejer de gamle udgivelser, og har læst dem mange

    gange, og har altid ønsket mig dem selv. Jeg blev også mega

    glad da jeg fandt ud af at den genudgav dem, men er blevet

    meget skuffet over den nye oversættelse, men invistere nu i

    dem alligevel, men ja meget af mystikken er forsvundet og

    forstår virkelig ikke hvorfor de ikke har invisteret i den gamle,

    dem er langt bedre trods nogle af den gamle “sværer” ord.

    Men de er jo flotte at se på, men hvorfor har de dog givet

    Tengel blå øjne og Silje Brune? Lav dog i det mindste omslaget

    oprigtig.

    Mvh. Ditte

  12. Janus A. den 16. juni, 2007 kl. 10:44

    Er der nogen, som har fået svar fra forlaget ang. kritikken?

  13. [...] på siden, så jeg kan se, hvor mange der besøger den – og var noget overrasket over at se, at denne korte notits om Sagaen om Isfolket gerne trækker mindst et besøg om dagen. Og faktisk også har fået samlet sig en del kommentarer [...]

  14. Maria den 30. august, 2007 kl. 17:34

    Jeg syntes nu de nye bøger er gode. Blev meget grebet af dem og kan ikke vente med at læe den næste. Der er måske fordi jeg ikke har læst de gamle men synd hvis vi nye læsere mister noget af det oprindelige øv øv.

    Bortset fra det så er jarastavens vandring også rigtig gode at læse mens vi venter på isfolket

  15. Neel Rocco den 4. september, 2007 kl. 09:38

    Hej alle fans af Isfolket!
    Det er mig, der er den udskældte oversætter længere oppe i kommentarrækken. Skønt jeg ikke er den eneste oversætter på serien, er jeg den eneste, der nævnes ved navn, og jeg tager gerne kritikken til mig og vil forsøge at gøre mit arbejde endnu bedre i fremtiden.
    Men der er noget, I skal være opmærksomme på, før I helt afskriver den nye oversættelse: Grunden til, at den afviger fra den gamle fra firserne kan skyldes, at vi oversætter fra et andet originalmateriale! Ja! Margit Sandemos oprindelige manuskript er skrevet på en blanding af norsk og svensk, fordi hendes baggrund er blandet (hun er jo norsk, men opvokset i Sverige). Dette oprindelige, sprogligt set blandede manuskript er blevet oversat til både norsk og svenskfør det er blevet udgivet i firserne. Der findes således ikke nogen oprindelig udgave på noget sprog, men kun oversættelser, selv til Margits modersmål, norsk. I den nye udgave af Isfolket oversætter vi fra den norske firser-tekst efter godkendelse fra forfatteren selv. Måske var den første danske udgave oversat fra svensk? Eller fra det oprindelige, sprogligt blandede manus…? Jeg må indrømme, at jeg ikke ved det ,men det kan jo være, at nogen af jer gør.
    I kan være forvisset om, at vi forsøger at holde os så tæt på originalen som muligt i vores oversættelse, men hvis der er store forskelle mellem den gamle og den nye oversættelse, kan det altså skyldes det, jeg skrev ovenfor.
    I øvrigt vil jeg gerne have eksempler på, at “magien er forsvundet” osv. Det vil gøre det lettere for mig at forbedre min oversættelse til glæde for alle Sandemo -fans.
    Venlig hilsen
    Neel Rocco (kokken)

  16. [...] foregår en rolig opbygning af kommentarer på et gammelt indlæg om Margit Sandemos serie “Sagaen om Isfolket”, hvor gamle læsere bl.a. har brokket sig [...]

  17. Katrine den 7. oktober, 2007 kl. 12:53

    nu tillader jeg mig et dumt spørgsmål: er bøgerne oversat færdigt eller er man stadig igang med det ??

    Jeg synes de nye er supergode, og kan slet ikke vente med at læse de næste bøger. Jeg har dog ikke læst de gamle, så skal ikke udtale mig om hvilke der er bedst – men kunne godt tænke mig at læse dem.

  18. Neel Rocco den 9. oktober, 2007 kl. 08:22

    Kære Katrine. Vi er ved at oversætte nr. 13 og 14 – så langt er vi kommet. Nummer 12 er i handelen fra cirka 1.11. Og hvis jeg ikke husker fejl, er det meningen, at der skal udkomme en bog en gang om måneden fra nu af. Der er 47 i alt, så det varer noget, før vi når til vejs ende.
    Venligst
    Neel

  19. CHARLOTTE den 21. november, 2007 kl. 14:42

    Jeg kan kun sige, at jeg også er slemt skuffet.

    Jeg har læst din forklaring, Neel Rocco, og jeg synes, at det er en sølle forklaring.
    Omend man vælger at oversætte fra Margit Sandemos oprindelige manuskript, så burde man, netop for at beholde den rette ” atmosfære “, have læst de gamle bøger.

    Det er en slem skuffelse at skulle læse, at Tengel den gode lige pludselig har blå, og ikke gule øjne. Det er skuffende at se et omslag, hvor Tengel den gode ligner en model, og er langt fra i besiddelse af det dæmoniske udseende, som han er i de gamle bøger.

    Når jeg ser på alle omslagende, så er der ikke én af personerne som ligner de oprindelige. Ikke dermed sagt, at der ikke må laves nogle fornyelser, og der skal selvfølgelig hellere ikke udelukkende tages hensyn til os ” gamle “, som har læst bøgerne tidligere men….alt med måde.
    Man kan ikke lade være med, når man læser om disse store personligheder, at tænke i billeder, og så er det altså svært at se f.eks Sol og Yrja som henholdsvis pæn og nydelig pige, og lækker steg, når de den ene var fandenivoldsk og smuk, og den anden var alt andet en end en lækker.

    I bliver simpelthen nødt til at rette op på miseren og holde jer på rette vej. Det nytter ikke at skuffe os allesamme.

    God arbejdslyst:-)

  20. Sally Andreasen den 25. november, 2007 kl. 00:16

    hej alle

    Jeg vil bare sige, jeg har arvet hele serien efter min morfar, og de er tapede sammen og meget læste… kan mange af bøgerne “næsten” udenaf… det er et must at læse dem en gang om året, og tiden nærmer sig igen til en omgang igen… skal lige siges at jeg fik dem da jeg var 14 og i dag er jeg 34…. jeg elsker stadig at læse dem igen og igen og igen og igen… så til jer der ikke er kommet igang endnu glæd jer til mange gode timer med isfolket…

    hilsen Sally

  21. Renny L. Madsen den 8. januar, 2008 kl. 11:59

    Jeg har nu læst de første 9 bøger i den nye udgave, og er meget interesseret i at låne, evt. mod betaling, hele den gamle serie, hvis det er muligt. Jeg bor i østdanmark, og kan afhente overalt på Sjælland og øerne.
    Hilsen Renny

  22. Lisbeth Willadsen den 22. januar, 2008 kl. 18:24

    Jeg er nu nået til bog 8, men der er en ting som undrer mig at Yrja (1581) er så gammel i forhold til Tarald (1601), jeg mener da hun holdt fødselsdagsfest sammen med Cecilie, Sunniva og Tarald og dik ud fra at hun var jævnaldrende med dem. Er det mig som har læst helt forkert ??

  23. Charlotte Vinsoe den 23. januar, 2008 kl. 17:47

    Hej Franzine!

    Tænk sig, det har jeg slet ikke noteret mig.Det kan jo være at det er en trykfejl i din bog, men jeg skal da helt sikkert lige hjem og undersøge min.

    Med du har ret i, at iflg bogen, så er Sunniva, Tarald og Yrja lige gamle, og Cecilie er ét eller to år yngre.

    Hvad synes du ellers om bøgerne indtil videre?? Er du i gang med at læse de genoptrykte bøger, og, har du også læst ” originalerne ” før??

    Grunden til at jeg spørger om dette er, at der faktisk er lavet nogle ændringer, hvilket er rigtig skuffende.

    Iflg de gamle bøger, så havde Tengel den gode svovlgule øjne, i de nye har han, til at begynde med, blå øjne.
    Noget der også falder én i øjnene er, at alle personerne, på coveret, er flotte, og fred være med det, men sådan er personerne ikke beskrevet i bøgerne.

    Tengel er ikke en flot fyr, Yrja er ikke en flot pige osv. Men det er sådan at de bliver fremvist på coveret. Når man har læst de originale bøger, og set billederne, så er det ud fra det, at man bla danner et indtryk af personerne, og så er det frustrende, at det lige pludselig bliver ændret.

    Nå, men god fornøjelse med bøgerne.

    Hav en fortsat god dag.

  24. Lisbeth Willadsen den 24. januar, 2008 kl. 00:50

    Jeg synes de er helt fantastiske, har ikke læst dem før, det er den nye udgave jeg er i gang med. Du har ret mht. coveret, det passer ikke efter beskrivelserne i bogen. Der var også en anden ting som slog mig at Cecilie som har kobberrødt hår pludselig fik kastaniebrunt hår da hun skulle til fest på slottet! Mht. de gule øjne, det er jo kun når de er vrede eller på anden måde “oppe og køre”.

  25. Charlotte Vinsoe den 24. januar, 2008 kl. 21:06

    Hej igen!

    Jeg er i besiddelse af de gamle og nogle af de nye, og da jeg kiggede i ” Arvingen ” stod der rigtigt nok, at Yrja først bliver født i 1651, tror jeg nok at der stod. Jeg ved jo så ikke om det bare er en trykfejl hos dig, eller om det gælder alle fejl.

    Det har jeg slet ikke lagt mærke til, at Cecilie ligger ud med at have kobberødt hår, og så lige pludselig får en ” makeover “.

    Det passer ikke, iflg de gamle bøger, at øjnene først bliver gule, når personerne bliver gale. De lyser mere gult, men er det allerede i forvejen, eller svinger mellem gul/grønt.

    Jeg sendte en kommentar på en af isfolkets hjemmesider ( er det der at du fandt mig ) og iflg oversætteren, så er de genoptrykte bøger oversat fra de originale manuskripter.

    Jeg synes bare ikke at man lige pludselig kan ændre i en historie, og da slet ikke en som der er genoptrykt. Det er det samme som at sælge en dukke og påstå at det er barbi dukke, velvidende, at det er det ikke.

    Jeg skal lige oplyse dig om, at i tilfælde af at du er interesseret i at læse de gamle bøger, så kan de lånes på biblioteket.

  26. Lisbeth Willadsen den 24. januar, 2008 kl. 23:42

    hej, i den nye udgade er der på første side lavet et stamtræ over dem alle og siden Yrja kom til (i den efterfølgende bog) står der i stamtræet at hun er født i 1581. Ja jeg læste også at det var fra det originale manu. Men jeg er stadig vild med dem, og har lang vej endnu(mange bøger). Det kan være man skulle overveje biblio – tak for info

  27. Charlotte Vinsoe den 25. januar, 2008 kl. 17:35

    Ja, det ville være en god ide´at prøve de gamle. Men måske skulle du alligevel vente lidt, for billederne er også anderledes. På de nye covers ser de allesammen meget pæne ud, hvilket bestemt ikke er tilfældet på originalerne.

    Men held og lykke med resten. Det er helt bestemt en speciel bogsamling som enten fascinerer dig, eller slet ikke fanger din interesse.

  28. Pia Holm den 9. marts, 2008 kl. 13:35

    Jeg har de GAMLE isfolket og kan kun give medhold i ” behold de gamle de er meget bedre”. Er der nogle der ligger inde med en liste over hvilke margit sandemo bøger der er udgivet på dansk, så vil jeg blive glad.

  29. Natascha den 18. marts, 2008 kl. 00:31

    Hejsa :o )

    Et lille svar til Neel Rocco.

    Det er super dejligt at du har skrevet herinde, og er obs på folks meninger!!

    Ja, jeg er en af dem der mener at magien er gået af de nye bøger.. Jeg har solgt de to jeg havde købt, så jeg kan ikke pt lige skrive et eksempel, men jeg kan prøve at forklarer hvad jeg mener :o )

    Den oversættelse i har lavet er meget forskellig fra de “orginale”. Jeg mener meget af magien er gået af bøgerne, da i har oversat det MEGET nydansk, som om bøgerne henvender sig til folk på 12 år, selvom det faktisk er voksenlitteratur! Sproget er meget ligeud af landevejen, meget fladt og kedeligt!! Alt det æstetiske ved sproget forsvundet, den fanger slet ikke som orginalen gjorde.. Nu må du ikke blive fornærmet, men prøv at sæt dig ned og læs i de gamle versioner, de er noget helt andet. Alle jeg kender der har læst de gamle syntes de er fantastiske, jeg kender selv mænd der er blevet helt grebet af dem!!! Og alle jeg kender som har læst de nye syntes de er flade og kedelige, og at magien er forsvundet, X-factoren. Det er ikke kun Isfolket der har denne, jeg har mange andre bøger af hende som jo er oversat til dansk, og de er ligeså fantastiske som isfolket. Har i oversat dem som i har fordi i er bange for de unge mennesker nu til dags ikke kan læse de mere æstetiske ord som findes i de gamle? Jeg er selv 21 år nu, jeg læste serien for første gang da jeg var 13 år, og jeg havde ingen problemer med at læse dem..
    Venter spændt på svar fra oversætteren!!

    Mvh Natascha

  30. Lis Løvberg den 21. marts, 2008 kl. 13:48

    Hej Neel Rocco

    Jeg var lige forbi hjemmesiden her, og læse dit indslag om oversættelsen af sagaen om Isfolket. Jeg kan fortælle dig, at Margit Sandemo selv har udtalt, at hun skriver på svensk, men at hun ikke skriver rent svensk, så der kommer også norske ord ind imellem de svenske. Jeg ved ikke hvor relevant der er for dig længere:-), men du kan selv høre indslaget på http://64.233.183.104/search?q=cache:BJcpA4yJkYwJ:www.nrk.no/litteratur/forfattere/1111583.html+margit+sandemo&hl=da&ct=clnk&cd=73&client=opera
    Mvh Lis

  31. randi hansen den 6. april, 2008 kl. 18:52

    hejsa.
    har lige købt de nye bøger. de første 5 afsnit til 30 kr stykket..
    nu er jeg ordblind men ikke sådan at jeg ikke kan læse, men har svært ved ord som jeg ikke kan udtale eller har set før. så jeg er kun glad for at vide at jeg ikke har spildt mine penge:-)
    men glæder mig til at komme i gang med at læse dem…

    er der nogle der ved om der er en bogklub eller noge ligende så man løbende kan få næste bog i serien??

    hvad nummer er i nået til med at omskrive??

  32. Randi Skjødt den 25. april, 2008 kl. 21:05

    Hello!
    Jeg har været ejer af “de gamle” 80′er bøger Og jeg synes det er pjat at de ikke ligner de “gamle” For man kan ikke få noget der ligner igen, det er det samme som at få en ny bil og den ligner heller ikke den “gamle”. Vel?!! Man kan jo se postiv på og købe den nye serie som en ny serie om Isfolket! Også har man 2 serier om Isfolket som der er fortolket forskelligt. Jeg synes osse at det er for dårligt at den “gamle” serie skulle oversættes fra de norske eller de svenske udgaver og ikke fra orginal manuskript. Med hensyn til farver og hvordan de ser ud så synes jeg man skal danne sine egne billeder i fatasien også skide være hvordan coveret og andre ting ser ud. Det er menneskeligt at fejle osse med hensyn til årstal det kan være en skrivefejl fra forfatteren eller oversætterens side. KORT OG GODT DET ER EN GOD SERIE BÅDE DEN “GAMLE” OG DEN “NYE”

  33. charlotte vinsø den 25. april, 2008 kl. 23:25

    Du kan have ret i, at man kan danne sine egne billeder af personerne, og det gør man også med dem som der ikke bliver illustreret på coveret.
    Jeg ved ikke med dig, og andre, men for mit eget vedkommende, så ” ved ” jeg da hvordan Tengel, Silje og alle de andre på coveret af de gamle bøger ser ud, og det er ikke de samme som på de nye, vel. Og når du så, som gammel læser sætter dig og påbegynder at læse dem, så er det ikke for at være negativt stemt, eller forudstemt mht hvordan man ønsker at opfatte de/den ny bog/bøger, så ser du de gamle ansigter for dig, og det passer ikke med de nye.

    Alle kan lave fejl, det er menneskeligt, men det er også kun en observation, når man pointerer overfor de som der stiller spørgsmål, at det drejer sig om en fejl.
    Men man bliver unægteligt lidt skuffet når der sker størrer ændringer i en ellers pragtfuld samling af bøger.

    Jeg, og andre har tidligere rettet henvendelse til, at Tengel IKKE har blå øjne, ej hellere ligner en flot fyr af udseende, alligevel bliver han illustreret sådan, og også fremstillet sådan i bøgerne.
    Har man ikke læst bøgerne før, så er det for så vidt nok ligegyldigt, for man har ikke noget samligningsgrundlag, men for os som der har, og som er kommet til at elske alle disse specielle og særegne personligheder, med alle deres plus og minussider, så har det en betydning. Man kan selvfølgelig så fravælge at læse dem men, jeg synes ikke at man skal ” staffes ” bare fordi en bogsamling skal tilpasses et nyt årti.

    Nu har jeg desværre været i den situation, at jeg solgte min originale samling på et tidspunkt, hvilket jeg hurtigt kom til at fortryde bitterligt, så jeg var da superlykkelig da den blev genoptrykt, og kunne nok også leve med den, men nu har jeg generhvervet de gamle bøger igen ( mangler bog 2, kender i nogen?).
    Der er noget nostalgisk over at sidde med paperback bogen i hænderne, fremfor en hardback, men det er nok bare mig, da jeg er så øm omkring dem.

    God aften.

  34. Randi Skjødt den 26. april, 2008 kl. 12:51

    Hello igen!

    Tak for kommentaren! Det er jo kun en debat Du har lige så ret som jeg!

    Du er ikke den eneste der har fortrudt at gå af med den gamle serie for det har jeg osse men den er ikke til at for fat på igen.
    Men jeg kan se at nogle af de nye bøger får osse nye titler Er det mon osse galt. Så vidt jeg husker fulgte de gamle heller ikke orginaltitlerne. Jeg synes at de nye lyder mere tiltalende Mere spændende.

    God eftermiddag! :-)

  35. Charlotte Vinsø den 26. april, 2008 kl. 13:05

    Der er intet forkert i din opfattelse, så hvis det er det du har fået ud af min tidligere besked, så beklager jeg. Som du selv er inde på, så er dette en debat om noget, som mange holde af.

    Jeg ved ikke om det er korrekt-eller ej, at de gamle også var tilrettet, men det er vel hellere ikke det som folk reagerer på i denne sammenhæng.

    De går vel, ligesom jeg, ud fra den samling som blev udgivet i 80´ erne, og som ikke helt hænger sammen med de ny udgivet.

    Man kan jo så debaterer frem og tilbage om, hvorvidt en titel er bedre eller ej, og det må være op til den enkelte selv, om man bryder sig om det, eller ej.
    Personligt mener jeg ikke, at man skal pille ved en klassiker, uanset om den er blevet tilrettet, dengang i 80´erne:-). Jeg kan kun forholde mig til den som jeg har købt.

    Hav en god dag

  36. Natascha den 30. april, 2008 kl. 23:46

    Hejsa :o )

    Jeg vil give Charlotte ret!!!

    I forhold til havr Randi skriver er jeg delvist uenig, jeg mener ikke at sammenligningen mellem gamle og nye biler holder i længden med bøgerne her. Selvfølgelig laves modellerne om for at tilpasse tiden, men ikke mht bøger!!! Af alt respekt for forfatteren går man ikke ind og piller ved hendes arbejde og tilpasser det til det man gerne vil have det, og som man mener vil sælge bedst og passe bedst ind i vores tid. En bog en én bog, og ikke 5 fortolkninger af samme bog!! Eneste tidspunkt dette på ske er hvis forfatteren selv skriver den om, ikke pga en oversætter der finder det lettest at oversætte i hans sproglige vending!!

    En meget tro Margit Sandemo fan!

  37. Charlotte Kongsted den 5. maj, 2008 kl. 20:32

    Hej alle:)

    Jeg vil sige at jeg for et par dage siden har købt de første 6 bøger til 30 kroner stykket. På de ca. fire dage der er gået har jeg læst de første 4. Jeg har ellers ikke meget tid til at læse men disse nye bøger har simpelthen fanget mig helt utroligt. Ja bøgerne er lette at læse, men jeg synes på ingen måde der mangler mystik, det er virkelig nogen gribende bøger. Måske er det bare mig der er utrolig god til at leve mig ind i bøgerne.
    Jeg forestiller mig ikke, Tengel, Silje, Liv, Sol og alle de andre som de ser ud på forsiden. Jeg læser og skaber billeder.

    Jeg ser frem til at læse alle 47 bind!:)

    God aften til jer alle.

  38. Natascha den 5. maj, 2008 kl. 23:50

    Hej Charlotte K.

    Det er oss helt fint, tror som oss de nye bøger har en spæningsfaktor som de gamle, da historien jo er den samme. Men de gamle var ikke letlæselige på samme måde, de gik under kategorien voksenlitteratur, hvor disse nærmere henvender sig til de yngre. Tror helt sikkert oss de nye bøger er gode osv. men har man læst de originale, og så læser de nye, så ser man klart forskellen :o )
    Men når de ikke vil genudgive de originale må vi jo nøjes med de nye.. Ønsker alle en god læselyst!

  39. Marie Etzerodt den 7. juni, 2008 kl. 22:42

    Hejsa derude ;)
    Jeg vil bare lige sige, at jeg misunder dem, der har serien fra 1980erne! De er ikke til at få fat i. De kan ikke lånes på biblioteket (tro mig, jeg har prøvet!!!) og det ville da være et mirakel at finde dem i en butik/loppemarked. Jeg venter med lænsel til den næste udkommer, men det går ALLLL for langsomt(!!).

    God weekend
    Marie
    PS: Undskyld alle udrådstegnene, men jeg føler altså stærkt for serien. Der er så lang tid til den første!!
    PPS: Det eneste minus ved serien er, at de alle bliver gamle og dør til sidst. Man savner dem jo…

  40. Ditte Marie den 16. juni, 2008 kl. 23:31

    Hej læsere af ISFOLKETS SAGA

    Jeg har både læse bøgerne i firserne (et par gange) og genlæst dem på norsk i 90′erne og nyder at læse dem igen. Jeg har sågar skrevet en lille opgave om dem på universitetet i Nordisk Litteratur, hvor man skulle skrive om en nordisk forfatter der havde gjort særligt indtryk. Mine studiekammerater mente det var latterligt at skrive om triviallitteratur, men min underviser var begejstret over det utraditionelle valg. Min kommentar i dette forum går på den nye oversættelse. Jeg må indrømme at jeg ikke selv har bidt mærke i at magien skulle være forsvundet, men har som sagt også læst forskellige udgaver tidligere. Tilgengæld kan man ikke sige at man ikke bør genoversætte sagaen. De fleste værker bliver løbende genoversat, fordi ordene skifter betydning over tid. Og “gamle” læsere farer altid i kridthuset over denne forandring, fordi man ønsker det oprindelige, som man har oplevet det Jeg synes imidlertid at det ville være rigtig interessant hvis der er nogen der kunne finde eksempler i nyoversættelsen hvor magien bliver forringet.

    Med hensyn til forsiderne synes jeg de er katastrofale, der synes jeg virkelig at magien og det okkulte er forsvundet. Det var helt afgørende for mig og min første læsning af bøgerne, at personerne netop er blændene skønne og faretruende skræmmende og jeg mener desuden at det har en afgørende betydning for menneskesynet i sagaen. Det ærger mig at det virker som om illustratoren ikke har læst bøgerne.

    Spændene debat herinde.

    Mvh

    Ditte

  41. Julie den 18. juni, 2008 kl. 22:18

    Hej Neel Rocco.
    Jeg er nu igang med bog nr. 6 og er helt solgt. Men jeg må sige at jeg er skuffet over at i tilsyneladende ikke læser jeres oversættelser igennem før de bliver udgivet! Der er så ufattelig mange stavefejl og det har der været i alle de 6 bøger jeg har læst indtil nu, og kan jo godt regne ud at det nok foresætter.. Det er ubetydelige fejl og fejl man sagtens kan regne ud, men det er SÅ irriterende når de kommer hele tiden.

    Eks. Navnet Jacob Skille som mange gange blev til Sille.. Ved godt det ikke er store fejl, men jeg synes bare lige jeg vil sige det da jeg synes det er fantastiske bøger, men det virker enormt uprofessionelt med så mange stavefejl eller trykfejl. Og det virker i det hele taget som om I har alt for travlt!

    Håber at få svar tilbage. Mvh Julie.

  42. Ruth den 20. juni, 2008 kl. 12:53

    Jeg laeser ogsaa Isfolket. Jeg synes det er nogle rigtig dejlige underholdene boeger og glaeder mig til kommende udgiveleser. Oversaetterne goer et godt arbejde og jeg er “troldbunden” af serien, kan naesten ikke vente til naeste bind.

    venlig hilsen
    Ruth

  43. Berit den 22. juni, 2008 kl. 15:25

    Jeg er også den heldige ejer af 1, oplag af Isfolket. Det der slår mig mest er forkert valg af illustration, hvis pigen på billedet på bogen dødens skal forestille at ligne Shira, er hun da valgt helt forkert. Jeg har også lagt mærke at mystikken ligesom er forsvundet fra det nye oplag.

    Jeg tror jeg har læst 1.oplag omkring 30 gange. Jeg investerer også i 2.oplag, men jeg kunne tænke mig at Jentas også udgav Lysets rige og Heksmesteren. I lysets rige optræder flere af personerne fra Isfolket, Sol, Marco osv

  44. Charlotte Kongsted den 29. juni, 2008 kl. 23:05

    Hej Julie.
    Jeg har også bemærket de mange slåfejl der er i bøgerne. som fx. når der skal stå hans står der han og enkelte steder mangler der simpelthen ord. Dette er nemlig rigtig irriterende når man sidder og er godt inde i bogen også skal man stoppe op midt i det hele.

    Men hold da op mange af bøgerne er svære at låne, der er fire til fem måneders ventetid. Og når man snildt kan læse dem på to dage, så er det godt nok lang tid at vente.

    Er der nogen der kender et sted hvor man kan købe hele serien? tit har de nemlig kun de sidste nye.

  45. Julie den 10. juli, 2008 kl. 21:17

    Hej Charlotte. De første 5 købte jeg for 30 kr, stykket i Kvickly, men resten, indtil videre indtil bog 11, er købt i Bog&Idé, der kan du købe alle dem der er nyoversat indtil videre…jeg har set bog 1-17, og de koster 130 kr.

  46. Pia Holm den 20. juli, 2008 kl. 19:22

    Hej. Jeg har begge oplag, både dem fra 80´erne og de nye. De “gamle” er der nogle som jeg har 2 af, så hvis der er nogle der mangler dem, så er jeg villig til at sælge, der er nr. 15, 27, 29, 30, 32, 34, 36, 37, 40, 41

  47. Natascha den 21. juli, 2008 kl. 11:12

    Hej Pia :o )

    Hvad skal du have pr. stk for de gamle?

  48. Marie Etzerodt den 21. juli, 2008 kl. 17:58

    Hejsa Pia
    Jeg er også interessant

  49. Marie Etzerodt den 21. juli, 2008 kl. 18:06

    Intereret, mener jeg selvfølgelig :)

  50. Pia Holm den 21. juli, 2008 kl. 18:25

    Hej

    Jeg regner med at få 90,- pr. stk.

Læg et svar