Hexameter og Cryptonomicon

7. februar, 2008

Jeg omtalte for nylig (med stor begejstring) den danske udgave af Cryptonomicon, som det nystartede forlag Hexameter står for. I den forbindelse sendte jeg en mail to Thomas Vinther Andersen, manden bag, og spurgte, hvordan netop han var kommet til at stå for oversættelsen af en sådan nyklassiker.

Han svarer:

Siden jeg læste Cryptonomicon for 6-7 år siden har jeg syntes det var en fantastisk bog, og kunne ikke forstå at den dog ikke også kom på dansk. Men hvis man vil have noget gjort må man jo gøre det selv. Så derfor gik jeg i gang med at finde ud af hvordan man køber oversættelsesrettigheder. Dvs. jeg fandt den skandinaviske agent, og forhandlede mig frem til et ikke alt for stort forskud. Når en bog er blevet så gammel uden at nogen forlag har ønsket at købe de danske rettigheder, så er det ikke så meget der kræves i forskud som hvis det var en helt ny bog som det amerikanske forlag har store forventninger til.
Da det var på plads havde jeg jo så fået mig en oversættelseshobby til de lange vinteraftener, uden det havde kostet mere end andre hobbies sikkert koster. Så var der selvfølgelig alle udenomstingene med isbn-numre, stregkoder, trykkeriaftaler, copy-dan, moms, omslag, forfatterportræt osv. Meget mere end jeg vidste på forhånd. Det er oversættelsesarbejdet der er det sjoveste, og markedsføringssiden der er min svageste side.
Planen med forlaget er at fortsætte med at oversætte Stephensons gode bøger. Først skal jeg være færdig med Cryptonomicon, og så bliver det nok Barokcyklussen bagefter, eller måske den bog han udgiver til september, som jeg lige har fået til evaluering – et uventet frynsegode ved at være rettighedshaveren. Indtil videre er det stadig ulønnet aftenhobbyarbejde, men hvis det skulle kunne lade sig gøre at sælge mange bøger, overvejer jeg da at gøre det til fuldtidsbeskæftigelsen.

Tags: ,

Læg et svar