Oversættelsen af Sagaen om Isfolket
Der foregår en rolig opbygning af kommentarer på et gammelt indlæg om Margit Sandemos serie “Sagaen om Isfolket”, hvor gamle læsere bl.a. har brokket sig over den nye oversættelse. Nu har oversætteren, Neel Rocco, forklaret lidt om baggrunden for oversættelsen i en kommentar, jeg tillader mig at bringe i sin helhed her – og jeg bør måske nævne, at min kone læste de første par stykker i serien uden at udsætte noget på fordanskningen; måske fordi hun ikke har nogle gamle minder om en tidligere version.
Roccos deltagen i diskussionen, synes jeg, er et godt eksempel på åbenhed omkring udgivelsen – og der opfordres til at læseren giver eksempler på, hvad de er utilfredse med.
Neel Rocco:
Hej alle fans af Isfolket!
Det er mig, der er den udskældte oversætter længere oppe i kommentarrækken. Skønt jeg ikke er den eneste oversætter på serien, er jeg den eneste, der nævnes ved navn, og jeg tager gerne kritikken til mig og vil forsøge at gøre mit arbejde endnu bedre i fremtiden.
Men der er noget, I skal være opmærksomme på, før I helt afskriver den nye oversættelse: Grunden til, at den afviger fra den gamle fra firserne kan skyldes, at vi oversætter fra et andet originalmateriale! Ja! Margit Sandemos oprindelige manuskript er skrevet på en blanding af norsk og svensk, fordi hendes baggrund er blandet (hun er jo norsk, men opvokset i Sverige). Dette oprindelige, sprogligt set blandede manuskript er blevet oversat til både norsk og svenskfør det er blevet udgivet i firserne. Der findes således ikke nogen oprindelig udgave på noget sprog, men kun oversættelser, selv til Margits modersmål, norsk. I den nye udgave af Isfolket oversætter vi fra den norske firser-tekst efter godkendelse fra forfatteren selv. Måske var den første danske udgave oversat fra svensk? Eller fra det oprindelige, sprogligt blandede manus…? Jeg må indrømme, at jeg ikke ved det ,men det kan jo være, at nogen af jer gør.
I kan være forvisset om, at vi forsøger at holde os så tæt på originalen som muligt i vores oversættelse, men hvis der er store forskelle mellem den gamle og den nye oversættelse, kan det altså skyldes det, jeg skrev ovenfor.
I øvrigt vil jeg gerne have eksempler på, at “magien er forsvundet” osv. Det vil gøre det lettere for mig at forbedre min oversættelse til glæde for alle Sandemo -fans.
Venlig hilsen
Neel Rocco (kokken)






Det er godt at du, Neel, tager til genmæle. Jeg har passivt læst kritikken af oversættelsen. Men helt ærligt, jeg forstår ikke hvorfor hverken forlag ELLER oversætter kunne have nogen interesse i at gøre et værk ringere.
Jeg har kun læst de første par bind i den nye oversættelse. Altså din. Jeg bemærkede hverken sproglige fejl eller andet der stak frem. Eller ok, måske et plot der tiltider halter eller klicheer der vælter rundt mellem hinanden – men det kan oversætteren ikke drages til ansvar for
Jeg tænker, at når enkelte øffer over den nye oversættelse kunne det måske hænge sammen med at de ikke havde læst den gamle i et stykke tid. Tid har det nemlig med at spolere magien
Hvorom alting er, vil jeg også gerne se konkrete eksempler på ringe oversættelse. Det er svært, at forholde sig til en kritik der ikke underbygges.
Venlig hilsen
Zenia
Hej Zenia, tak for din venlige kommentar, især om det oplagte, at tidens tand også gnaver i ens erindring! Jeg må indrømme, at jeg også inderst inde tror, at det er det, der er på spil her.
Hvad klicheer angår, kan jeg kun give dig ret, men som du selv skriver, er der ikke meget at gøre ved det fra min side af skrivebordet – andet end at finde en dansk formulering, der ikke er helt så tom, og det er faktisk noget, jeg anstrenger mig meget for. Gad vide, om det er grunden til, at “magien” forsvinder?
Venligst
Neel
Hej,
Jeg har ikke læst de gamle – så jeg kan ikke forholde mig til forskellen ml. de nye og gamle. Jeg er meget glad for bøgerne og synes faktisk at en af om måneden er alt for lidt.
Hvad der dog er begyndt at irritere mig en del er trykfejl der er gennemgående. I flere af bøgerne står der men når der skulle stå med (ialt fald hvis sætningerne skal kunne forstås) og der er en del tryk / stavefejl. Jeg ved godt det er mindre ting, men når det gentager sig i flere af bøgerne synes jeg det tangerer sjusk. Og det ødelægger oplevelsen lidt. Det er næppe din skyld, men jeg ved ikke lige hvor jeg ellers skal henvende mig. Jeg er ikke selv god til at stave og normalt er det ikke noget jeg noterer mig, hvilket betyder at det er slemt her, når jeg overhovedet har bemærket det.
Nu jeg er i gang vil jeg også lige støtte kritikken omkring coverillustrationerne. Det virker som en illustratør der ikke har læst indholdet ordentligt og giver faktisk bøgerne mere indtryk af at være ugebladslitteratur. Find dog en illustratør der kan skabe billeder der støtter teksten i stedet for det modsatte. Det vil støtte bøgerne meget at have billeder der illustrerer teksten, også når de ikke er “pæne”. Ellers undlad hellere illustrationer af personerne helt.
Hvad er egentlig årsagen til at bøgerne genudgives i ny oversættelse?
(Bare nysgerrig)
Venligst
Vicky
Hej.
Jeg har ikke læst den nye udgave, men er ved at læse den gamle lige nu for gud ved hvilken gang.
Jeg har læst i indslagende at tengel har blå øjne i den nye bog. Det er da ret vigtigt at han har gule øjne. Ellers er der jo ikke noget mystisk over ham og der bliver netop skrevet at han og Sol ikke kunne gå ud i offentligheden fordi de var mærket af den onde arv….
Venligst
Anna Louise
Jeg vil lige pointere at i de nye bøger har tengel gule øjne. I hvert fald i dem jeg har.
Venter svar fra oversætteren!!!
Og et spg. mere, hvorfor er næsten alle titlerne på den nye udgave lavet om i orhold til den gamle?
Ejer de originale bøger, og elsker dem! Har været begyndt på de nye, men det er slet ikke det samme! De er blevet omskrevet til børne/ungdomslitteratur istedet for voksenbøger!