”Denne maskine har gjort mig til verdens behersker.”
SCIENCE FICTION, nr. 13
Det er en længere pause, Knud Larns fanzine SCIENCE FICTION har været udsat for, før der pludselig udkom fire numre for nylig: 13, 14, 16 og 17.
Nummer 13 viser fanzinets overgang til rent novellezine og rummer seks forskellige noveller fra USA, Tyskland og Canada. Man kunne godt få en fornemmelse af, at Larn har en backlist, der skal brændes af, men det gør ærligt talt ikke noget, for niveauet er generelt højt. Man kunne dog godt ønske lidt mere fornemmelse af et tidsskrift end blot et redaktionelt indslag – men det er naturligvis også svært at gøre, når bladet, som Larn skriver, udkommer uregelmæssigt. Som det er, virker det faktisk mere som en lille antologi.
Amerikanerne repræsenteres af Bruce Holland Rogers, og A. Wilkinson, jr. Fra helt nye, korte historier, der sælges via nettet til en pulpnovelle fra 1918. Rogers er sjovt og kortfattet, mens Wilkinson er højtragende og underholdende – det er klassisk ”gal videnskabsmand”-sf, endda med den monolog, der står i overskriften på dette indlæg. Good fun, der kører den helt ud.
Tyskland har leveret to navne: Bernhard Brunner og Martin Schemm. Brunner leverer en ganske forudsigelig gang satire over teknologi med ”Den forbedrede universalfjernbetjening”, mens Schemm får drejet en ganske spændende (og vel egentlig ret amerikansk) historie ud af ”Titan Surveyors skæbne”. Den må dog i min opfattelse indtage andenpladsen er canadieren Chris Roberson.
Hans ”01” er en solid og fascinerende alternate history, i hvilken et kinesisk imperium opfinder computeren og stilles ansigt til ansigt med de konsekvenser, den kan have for hele deres samfund. Der er en rigtig velfungerende stemning i novellen og en skarpt skrevet historie. Den er en del af Robersons Celestial Empire-serie – et faktum, som burde havde været nævnt i bladet, synes jeg. Det er klart en serie, man burde kigge nærmere på – og der ligger flere noveller online.
Alt i alt kommer man vidt omkring i dette nummer af SCIENCE FICTION. Der er stor forskel på novellerne, men lang de fleste leverer en god læseoplevelse. Især kunne jeg godt lide, at Larn har inkluderet 1918-novellen; forhåbentlig et initiativ, han vil gøre mere ved.






Tak for omtalen! Jeg har faktisk en ret så stor backlog af udenlandske noveller til oversættelse, så denne del af projektet KUNNE fortsætte. Jeg har blot ingen der vil påtage sig at oversætte fra engelsk/tysk til dansk…(?anyone?) Det er den unikke karakter af hengemt novellemagasin der gør at der ikke er mere “andet stof” i bladet. Det var alt for uaktuelt.
1918 novellen var et eksperiment, netop for at høre hvad læserne synes om det. Der er flere, ja der kunne blive et helt hæfte med dem, hvis der var nogle oversættere altså….
Endelig tak for Celestial Empire linket. Du har ret det burde have været i bladet. Roberson er en fremragende fortæller som fortjener mange læsere.
Jeg har faktisk længe leget med tanken om at begynde at oversætte nogle ting til dansk – enten public domain eller Creative Commons. Lovecraft er jo fri nu, ligeså folk som ER Burroughs. Og folk som Doctorow lægger tingene tilgængeligt.
Med andre ord: jeg ville da gerne forsøge mig med nogle oversættelser fra engelsk, hvis det skulle være.
Lovecraft trænger i hvert fald til en ordentlig dansk oversættelse. Dem der er på markedet er hovedrystende elendige. Så det kunne være et interessant projekt.
For sjovs skyld vil jeg faktisk prøve at kaste mig over en Lovecraft-novelle. Hvis diverse hjemmesider bliver opdateret med gibberish det næste stykke tid, ved I, hvorfor det er gået galt.
BTW @Knud – den tidligere kommentar skulle forstås sådan, at jeg gerne ville forsøge mig med nogle oversættelser for dig, ikke at jeg absolut ville oversætte til nettet. Det var vist lidt rodet formuleret